| THE ETERNAL MAN IN HEBREW
German sf, fantasy and
pulp literature in Israel. By Eli Eshed
This Article was actually begun as an article about PERRY
Rhodan in Hebrew called in translation : THE ETERNAL MAN in which I presented
the characters and history of Rhodan and Atlan to Israeli sf readers ,the
great majority of whom had never heard about him .
As I was asked by Willi Divo to translate the Article to English for the
benefit of foreign and German readers , I decided to drastically revise
and change it as it very likely that most German readers will find nothing
new in the history of Rhodan and co which I had presented to the Hebrew
readers (
Instead I will deal in those subjects which will be new
for foreign readers : the influence ( if such can it can be called ) of
German sf and fantasy in Israel ,the translations of Rhodan to Hebrew
and also the subject of “ancient astronauts “ and the Pherry
Rhodan series ,in which I personally specifically interest .
German sf fantasy in Israel
As a result of the second world war and the holocaust
German literature in general and German fantasy literature in particular
were practically forbidden in Israel . The stories of the Brothers Grimm,
once much translated , were consider as “bad influence “ with
emphasis on horrors and cruelty . however this disgust had vanished many
years ago and today there are several complete editions of Grime stories
in Hebrew .
On the other hand the Operas of Wagner and most particularly his mythological
operas are still forbiden since he is thought to have with them a major
influence on Hitler and the nazis . This ban which put to effect since
before the second world war is a source of a major controversy in Israel
for many years ,and there are many musicians who call to put an end to
this ban .This controversy is the subject of several book and very recently
a whole issue of a history magazine ZMANIN (TIMES ) was devoted to various
articles on the subject of Wagner his operas and the controversy around
them. Wagner though is today a special case .
before the second world war there was no problem with German literature
and much of it was translated to Hebrew . The best know German (Austrian
) sf writer (and in fact the only one known) in Israel is the founder
of Zionism Theodor Herzel who was a Austrian writer . Herzel had wrote
a utopian sf novel about future Jewish state in Palestine caled ALTNEULAND
from whose Hebrew title was taken the name for the first Hebrew city Tel
Aviv. At October 2002 it was the anniversary of `100 years for this book
and it was republished in Hebrew.
. Herzel also happened to write the first story of alternate history in
German and one of the first ever "Der Unterhimer Bounaparte".
from 1900 about a alternate history in which Napoleone chose at 1795 a
career of business instead of the army with the results that France returned
to the monarchy at the end of the 18 century. As a matter of fact this
is the first story of alternate history in which the changes are presented
to the surprised reader as a matter of fact without trying to explain
them as a dream or something like that ,just like modern alternate histories.
Herzel also wrote a fantasy story from which he made a play called SOLON
IN LYDIA a fantasy set at the time of Greek leader Solon in which he encounter
a long before his time scientist which invents something very similar
to today nano –thechnology with the result of total social chaos.
The story and the play are the best literary works of Herzel .
The most well known German –origin work of fantasy are the Munchhausen
tall-stories which appeared in many versions in Hebrew before the world
war and after ,including in in the German version of Gustav Adolf Burger
.
German fantasy writers from the 19 century are not particularly known
in Israel with the expetion of William Hauf which was always much translated
and some of his stories were presented in Israel as children plays and
puppet plays .
The early fantasy writer Ernest Theodore Amadeus Hoffman .was translated
only in recent years ,however he had a strong influence on Israeli writer
( and sometimes fantasy writer) and critic Reuven Kritz who is A German
speaker . At 1975 Kritz published the first and till today almost the
only research book in Hebrew on fantasy literature which included a deep
literary investigation of the stories of Hoffman . More Recently at 1997
Kritz published under assumed name “ricky Keller “ the book
“HOFMAN TALLES IN TEL AVIV “ which is a modern fantasy deeply
influenced by Hoffman stories and in which one of the central characters
is called Hoffman . but this kind of influence by German fantasy writer
is quite rare today.
Even Before the world war not much German sf or fantasy was translated
to Hebrew . The exceptions were Bernard Kellermann book THE TUNNE about
the building of transatlantic tunnel ( which was translated again to Hebrew
several years ago ) and two books by F. W. MADER about the discovery of
ancient city of Ophar in Africa which were quite popular and were translated
again in the 70s. On the other hand well known German sf and utopia works
of the period such as Those of Alfred Dublin and Franz Werfel and Kurt
Lassowitz were never translated ( Though of the first 2 writers their
non fantasy work were translated) , only in recent years were translated
works of well known fantasy writers Gustav Meyrink ( his famous book THE
GOLEM was translated only at 1997 ) and Leo Perutz ( which actually lived
for many years in Israel utterly unknown , he becomes to be translated
and popular there only in recent years).
After the war
After the second world war German culture was for many
years practically forbidden . with the exception of some 19 century writers,
of Thomas Man and particularly children writer Erich Kastner ( who is
very popular in Israel ) and above all of Karl May .
Karl May is a strange anomaly . It was well known that he was Hitler most
favorite writer and had the strongest imaginitive influence on him beside
and even more then Wagner but it dident stop any one from translating
him and reading him and the translations actually begun at the the middle
of the second world war when practically no other German literature was
translated and never stoped for many years after that . my opinion is
that he was so popular since his translators know what a influence he
had on youth movements in central Europe and wanted to have the same influence
in Israel of making the readers more adventurous and “manly”.
Anyway he is the German writer most translated to Hebrew of all time (
more the 50 of his titles were translated and most more then once or twice
) if we will ignore pulp writer Dan Shoker . his adventure stories were
second in popularity in Israel only to those of Tarzan (link to article
in english about the israeli tarzan stories is below )
The May stories were so popular that at the beginning
of the 60s there was even at least one ( and perhaps more then one ) original
Hebrew series about the adventures of winetu`s half –breed son “the
white hawk “ after his father death along side old Shaterhand and
the rest .the success of May in Israel ( and in particularly at the time
in which anti German sentiments were at their highest from the 40s to
the 70s) is a incredible phenomenon to which I had devoted a whole chapter
in my book “from tarzan to zbeng “ about the history of Israeli
popular literature.
And while the high German literature was almost nonsexist in Israel at
the 60s the German pulp literature was quite popular .
One pulp publisher Uri Shalgi of “Ramdor “ know and liked
the German pulp stories and consider them the best of their kind . In
his opinion the German westerns were far better then the Americans and
he had hundreds of them translated and published in Hebrew .some from
the G.P.UNGER series were translated with their origin clear . but usually
in Hebrew they were drastically revised and their heroes were changed
to fit them as titles in original Hebrew series about westerns fighters
“RINGO “ and BILL CARTER series which run to many hundreds
of titles ( some of which were Hebrew original and some adapted from German
and very very few from English ) and are still fondly remembered by many
.
Ramdor also translated other German pulp series such as CLIF MORIS ( of
which some 11 stories were translated at 1967-1968) ,JERRY CUTON , COMISAR
X usually only a few titles each , as they were not very popular and I
suspect several others which I do not identify . I suspect that the majority
and perhaps all of the pulp covers of Ramdor (thousands of them ) were
“lifted” from German original pulp covers.It was a great surprise
for me when I visited in Germany a used book store to find many pulp issues
with covers well known to me from Hebrew books which I assumed were Israeli
original .
Science fiction and Perry Rhodan
Along side the many western crime and spy stories Ramdor also published
at the 60s some 4 sf tiles which 3 of which I suspect were either Hebrew
original or German titles ( and it hard to decide wich as they could be
either ) the best of which which was published at 1963 is called in translation
INVENSION FROM SPACE by “Sherman Denver “( obviously pen name
for Hebrew or German writer ) Which describe how a human crew from Earth
discovers on Sirius a ancient alien base still manned by robots survivors
of ancient war ,in which the enemies were the fathers of the present human
race , because of the “Ancient astronauts “ ideas there is
very well could be German . Another book by “Klif Hadigan”
FROM 1961 IS called in translation |” worlds in collision “
and describe a world in which there are two super powers , one of which
is the west and the other one is a united Africa ruled from Egypt (!)
by Arab dictator . the war between then is decided by superior aliens
which come to earth and decide to help to the west . This story also is
either Hebrew of German . A third such book from RAMDOR was called in
translation “SPACE TREASURES “ by DIRK FICHERGALD from 1963
and described the adventures of miners in the asteroids who are fighting
corrupt space police men.
if anyone know about original Germans of those 3 books please inform me
.
PERRY Rhodan in Hebrew
Ramdor was not the only Hebrew publisher of German Pulp
literature
AT 1965 A publisher called SHACHAK had published the first 4 Perry rhodan
issues and promised a fifth which was never published . the translation
was from the original German as were the covers . Apparently this was
the first translation of Rhodan stories to any language as the first translation
known to the German publishers , French was at 1966 ,. Obviously it was
a piratical translation and of very limited quantity . today those issues
are among the rarest Hebrew sf items. I know on Just one collector which
actually have all the 4 issues and nobody else has even one . even the
national library of Israel which suppose to have all books published in
Hebrew have only the first issue !
Rhodan had appeared in Hebrew again at 1979 and this time from RAMDOR.
BUT THE TRANSLATIONS WERE NOT FROM THE ORIGINAL German this time but from
the American editions . there were 4 volumes each includes 2 stories as
in the first volumes of the American editions . as a result the stories
of the first 2 volumes are actually the same of the 4 already published
by shachak at the 60s only in different translation ,and the rest of the
2 volumes published published 4 more stories .
And with this is finished the story of Perry Rhodan in Israel ,apparently
it wasn’t successful enough .there is a curious side light to it
though :THE WORLD ENCYCLOPEDY A OF COMICS claims that there is a Hebrew
version of the German Rhodan comics . I however as a expert on Israeli
comics know nothing about it ,and I think that either this info was a
mistake or perhaps the rights of the German comics were sold to some Israeli
who did nothing with them . The closest thing to a Rhodan comics story
in Hebrew was published at 1985 in children magazine called MISHMAR LEYLADIM
. it was a space opera called in translation “the mysterious planet
“ written by DARLTON ( perhaps the writer of Perry Rhodan ) and
drown by ZORAD , the story was a typical space adventure but Rhodan and
atlan dident appeared there.
More German pulp in israel
The most successful German pulp series in Israel ever was the Larry Brent
series of Dan shocker . 114 titles of which were published in Israel between
1971-1982 . some of which were actually Hebrew originals by Israeli writer
which had wrote his own adventures of Larry Brent and co . these books
are fondly remembered today and much sought after as they are quite rare.
A whole chapter in FROM TARZAN TO ZBENG devoted to this popular series
And link to Hebrew article about them in the web is below .
Meanwhile German western continue to appear in the 70s from RAMDOR and
perhaps some sf ( by writer called “roll birkanse “ 3 of his
books appeared at 1979 and may have been either by anonymous Hebrew writer
or translations from German ) till the beginning of the 80s . .
At 1994 Shalgi who long stoped publish “regular” pulp for
many years ,decided to try again with several reprints of his old pulp
series this times as Hard backs not in the paperback format as was usual
and those included a reprint of one of the ( worst ) Shocke books,it dident
succeded . A year latter at 1995 he tried yet again with new translations
of G.P.ONGER westerns this time in a different format the “big”
German pulp format , but again it didn’t succeeded and there were
only some four such titles. Also at 1995 Shalgi had published four new
hard backs of Jery koton which also dident got much notice . Shalgi (
who is still active after 45 years ) published since no more such stories
This was really the end of Both westerns and pulp literature industry
in general in Israel .
German fantasy writer Michel Enda is quite popular in Israel particularly
in “never ending story “ as well as his other books . German
literary writer Gunter Grass is also well known in Israel and his fantasy
works won much attention there though as works of literature not of fantasy
. Another well known work of German literary fantasy in Israel is THE
WANDERING JEW by Stefan Heim ,but those are rare cases. Other wise new
German sf and. fantasy is utterly unknown in Israel
So it can be said that while many years High German literature was frown
upon and actually forbidden in Israel , “low” pulp literature
from Germany from Karl May and down to Dan Shocker was incredibly popular
in Hebrew translation and had a decisive influence on original Hebrew
pulp literature and art. For example there are much more German western
in Hebrew then American westerns ,though most or all of the readers were
unaware of the German origin of the stories and assumed that they were
translation from English .the publisher chose never to enlighten them
on this subject , though in the 70s it was “safe “ to admit
that the Shocker series is “European “ that is German .
PERRY RHODAN AND ERICH VON DENIKEN
(this is actually a remnant from the original article
,which you can publish as different article if you wish ,and if you want
I will expand it )
One of the most Important elements in the Rhodan series is the idea that
in the far past aliens from space had visited Earth and helped in humanity
development . the central symbol of this idea is the arkonid ATLAN which
was on earth as an immortal from 12 000 b.c .
Atlan was originaly supposed to be called ACHASHWER like the eternal wandering
Jew but from various reasons ( and perhaps fear of accusations of anti-Semitism
) was change by the writers to the far better sounding ATLAN . ANYWAY
IN THE VARIOUS COMICS AND STORIES about his adventures in the past Atlan
also taken Part in Jewish history , He had watched the destruction of
Sodom and Gomorra BY OTHER ALIENS .helped a Egyptian ruler to conquer
Megido , Helped Young David against Goliath ( with a bomb ) was a personal
friend of king SOLOMON and tried to convince inquisitor Torqemada not
to drive out the Jews from the spanish kingdom but without success .
From the earliest books the “ancient astronauts “ idea was
an important element in the series. One of the writers Erensting is in
fact a personal friend of the most famous supporter of those ideas Erich
Von Daniken ( though he actually held those ideas before he had met von
daniken) and they had traveled togeder in the world in search after signs
of those ancient aliens.
Erensting Even had published a “semi fictional “ book called
THE DAY THE GODS DIED ( his only book to be translated to English beside
the Rhodans ) which seems to have a strong autobiographical Alements Which
tells the story of his adventures with Von Daniken ( while on leave from
writing Perry rhodan ) when they got to a time travel journey in south
America were they had met several kinds of ancient aliens ….the
book includes a introduction from von Daniken ( Who had read him while
in prison) which stated that every word is truth.
It is impossible to know from the book if it is a parody or if Erensting
indeed takes his strange story seriously .in English anyway the book was
published as “Non fiction “ of the kind of Von daniken books.
Von Daniken himself seems to be much influenced by the Rhodan and Atlan
books the original title of his first and most famous book was taken from
a rhodan title . he even bothered to include in one of his books a picture
of a Perry Rhodan ship as example how space ships will look in the future.
In his third book AUSSAT UND KOSMOS he told the readers a story not unlike
that in the DAY THE GODS DIED how he had visited a strange tunnels full
of gold in south America ,Story which was eventually found as utterly
fictional though von daniken presented him as truth . In the same book
he had speculated that the aliens which created the human race were the
defeated survivors of a space war much like in the stories of his friend
Erensting in the Perry Rhodan series.
One wonder how much of his ideas Von Daniken got from reading Rhodan stories.
|